CRI Online

حكومة مدينة بكين يقوم بتأليف كتاب خاص حول ترجمة أسماء الأطباق الصينية إلى اللغة الانكليزية

cri       (GMT+08:00) 2012-05-24 14:47:57


ترجمة أسماء الأطباق الصينية إلى اللغة الانكليزية ستساعد الأجانب على التعرف على الثقافة الصينية

قام مكتب الشؤون الخارجية لحكومة مدينة بكين ومكتب اللغات الأجنبية لسكان مدينة بكين مؤخرا بإصدار كتاب "الترجمة الإنجليزية لقائمة الأطباق الصينية"، حيث قامت هذه الطبعة بتوحيد الترجمة الإنجليزية لـ2158 طبق. وأشار مسؤول بمكتب الشؤون الخارجية لمدينة بكين، أن هذا الكتاب هو مرجع لطباعة قوائم الأطباق، ولا يمكن فرضه قسرا.

وقام الكتاب بإعادة صياغة الأسماء الإنجليزية للأطباق الرئيسية والأطباق المنزلية ومختلف أنواع أطباق الأطعمة الكبرى المنتمية لـ8 أقسام كبرى من الأطباق الصينية.

واعتمدت اللجنة المترجمة وفريق الخبراء على سبعة قواعد في الترجمة، منها: الاعتماد على المادة الأساسية كعامل رئيسي والبهارات كعامل مساعد، مثل طبق "الفطر مع أرجل البط"، والاعتماد على طريقة الطبخ كعامل رئيسي والمادة الأولية كعامل مساعد، مثل "كلية الغنم المقلية"، ووفقا للشكل والمذاق كعاملين رئيسييْن والمواد الأولية كعامل مساعد، مثل "الدجاج المقرمش"، أو التسمية وفقا لأسماء العلم والمكان مثل "توفو مابوه".

هارون: وبالنسبة لأسماء الأطباق الاستثنائية في الثقافة الغذائية الصينية تم ترجمتها حرفيا بإبدال الحروف الصينية بالحروف اللاتينية، مثل الجياوزي الصيني الذي كان بترجم في السابق إلى dumpling (دامبلين، أو لحم بعجين). كما تم اعتماد هذا المبدأ بالنسبة لبقية الأطباق التي لا يمكن ترجمتها مباشرة أو لا تمكن ترجمتها اعتمادا على طريقة إعدادها. وأشار المسؤولون إلى أملهم في أن يلعب هذا الأسلوب في الترجمة (الأسماء الصينية بالأحرف اللاتينية) دورا في المزج بين الثقافتين.

استقطب الكتاب تعليقات من مختلف الأوساط. و ترى الشخصيات العاملة في القطاع أن هذا الكتاب بإمكانه يوفر مرجعا للمطاعم، وينقذ المطاعم من ارتكاب بعض "الأخطاء المضحة" في الترجمة، في المقابل يرى بعض المستهلكين أن ثقافة الطبخ الصينية العريقة، تحتوي على العديد من المعاني التي لا يمكن ترجمتها إلى الإنجليزية.

تعليقات
تعلم اللغة الصينية
حول القسم العربي