CRI Online

حوار مع المترجمة وعضوة اتحاد الكتاب المصري الأستاذ ريهام حسين

cri       (GMT+08:00) 2016-02-04 20:26:47

تحدث فى البداية الاستاذة " ريهام حسن " عن انواع التراجم المختلفة و هى الترجمة الفورية و الترجمة التتابعية و التى تستخدم اثناء المؤتمرات و الاجتماعات المختلفة  " و التى يتحدث فيها الشخص و يقوم المترجم بالترجمة فى نفس الاثناء للأشخاص الاخرون الموجودين داخل القاعة او المكان المخصص لهم " ، اما الترجمة الاساسية و التى تعرف باسم " الترجمة التحريرية " و التى تستخدم بالكتابة اى ترجمة النص و هى الاشهر على الاطلاق و هى تتطلب انواع متعددة من المهارات لدى المترجم لأنها تتكون من نصوص معينة تصل الى المتصل الاخر صاحب اللغة الاخرى لذلك تتطلب حرفة و مهارة كبيرة من الشخص ، و هذا على عكس الترجمة الفورية و التى لا تتطلب الدقة نفسها و لكنها تركز على ايصال المعنى المراد للجملة و هى ايضا تتطلب نوع من التمارين الخاص و هى عدة تخصصات مختلفة منها السياسية و الاقتصادية و الاجتماعية و لكن هناك موضوع شامل ، و المترجم الفورى يعمل دائما تحت ضغط لأنه يتطلب فهم المعنى و استيعابه ثم ترجمته باللغة الاخرى فى نفس الوقت بحيث لا يخل بالمعنى او المفهوم العام لسياق الكلام ، و بالرغم من سهولة التحريرى لأنها تتيح للمترجم الوقت كى يراجع القواميس و يستشير بعض الخبراء الا ان بعض القصص و الراويات و هى الترجمة الادبية يجب ان تتطلب خيال و ابداع من قبل المترجم لان هناك بعض العادات و التقاليد من الصعب نقلها فيجب معالجتها بحيث تناسب طبيعة المجتمع ، و انتقلت الاستاذة ريهام حسين الى الحديث عن المترجمين طموحاتهم و مشاكلهم و قالت بالنسبة الى المشاكل فانه من احد المشاكل الكبيرة التى تواجه المترجمين دخل مصر و الوطن العربى  عدم وجود نقابة او هيئة موحدة تجمع تحت رايتها كل المترجمين بدلا من الجمعيات و النقابات الكثيرة المنتشرة و الغير معترف بها دوليا ، فالمترجم فى بعض الاعمال الادبية يتعرض لحالة من الاستغلال و فقدان الحق بسب العمل بدون الحصول على المقابل المادى وهذا الامر يؤدى الى احداث خلل كبير فى حركة الترجمة بشكل عام فإذا وجدت النقابة العامة للمترجمين تستطيع ان تحفظ حقوق المترجمين و تكون بمثابة واقى و حامى لهم من مثل هذه العمليات ،

وأضافت الاستاذة " ريهام حسين " انه يجب وضع قواعد معينة و شروط للاعتماد المترجمين فهنالك البعض يحصل على بعض الدورات التدريبية فقط و التى لا تؤهله بالشكل الكافى ويطلق على نفسه مترجم فكل هذا يحدث فجوه و خلل فى حركة الترجمة بشكل كبير داخل مصر

اما عن الشروط و القواعد التى يجب ان تكون متواجدة لدى اى مترجم قالت ريهام يجب ان يكون حاصل و دارس للغة معينة عن طريق احدى الجامعات المعترف بها و ان يتمتع بقدر كبير من الباقة و الالمام باللغة الثانية و التى سيعمل بها ، كما يجب ان تكون هناك امتحانات و دورات اختباريه يجب على المترجم ان يجتزها حتى نستطيع ان نعترف به و يكون بالفعل مترجم يمارس مهنة الترجمة بمراحلها المختلفة من حيث فترة التدريب ثم الالتحاق بإحدى الهيئات او المؤسسات الادبية و التى تطلب مترجمين معتمدين  .
أخبار متعلقة
تعليقات
تعلم اللغة الصينية
حول القسم العربي