CRI Online

منتدى مصري - صيني للترجمة بمناسبة اختيار الصين ضيف شرف معرض القاهرة للكتاب

arabic.news.cn       (GMT+08:00) 2011-01-28 09:32:26
 عقد يوم الاربعاء (26 يناير) في القاهرة المنتدى المصري - الصيني للنشر والترجمة بمؤسسة (الاهرام) بمناسبة اختيار الثقافة الصينية ضيف شرف الدورة الـ43 لمعرض القاهرة الدولي للكتاب .

شارك فى تنظيم المنتدى الهيئة الصينية القومية لتصدير واستيراد المطبوعات واللجنة المنظمة لمعرض القاهرة الدولي للكتاب والمركز الثقافى الصيني ومعهد كونفوشيوس بجامعة القاهرة .

وعقد المنتدى تحت رعاية وزارة الثقافة المصرية ومركز الأهرام للنشر والترجمة والادارة العامة للاعلام والنشر بالصين والسفارة الصينية بالقاهرة .

وحضر المنتدى من مصر كل من الدكتور عبدالمنعم سعيد رئيس مجلس ادارة مؤسسة الاهرام ورحاب محمود رئيس معهد كونفوشيوس والاديب جمال الغيطاني والمترجم شوقي جلال ومن الصين ليو بينجيه رئيس الهيئة الصينية العامة للاعلام و يو هوا الروائي وجي باوتشنغ رئيس جامعة الشعب وجونغ جيكون الباحث فى الادب العربي وتاه يوه مدير مؤسسة عنقاء للنشر والاعلام .

وكرم ليو بينجيه خلال المنتدي عددا من المترجمين المصريين هم مجدي مصطفى امين وننات نعيم ابراهيم ووحيد السعيد عبدالحميد واميمة غانم زيدان ومحسن فرجاني الى جانب وزير الثقافة الاسبق ثروت عكاشة . واعتبر الدكتور عبدالمنعم سعيد رئيس مؤسسة الاهرام المنتدى حوارا مفتوحا بين الثقافتين العربية والصينية بما يساهم فى تعميق التعاون الثقافى بين القاهرة وبكين ، مشيرا الى ان هذا المنتدى يمكن ان يكون بداية تعاون ثقافى طموح بين البلدين تساهم فيه مراكز الاهرام المتخصصة. ورأى ان الثقافتين المصرية والصينية من أقدم الثقافات عراقة ، واصفا العلاقات بين مصر والصين بانها دائما نموذجية بنيت على التفاهم.

وأعرب عن ثقته بأن وجود وفد الصين فى مصر وانشطته الثقافية خلال معرض القاهرة للكتاب سيكون لها اثر ايجابي لزيادة التعارف بين الشعبين المصري والصيني.

من جانبه ، قال ليو بينجيه رئيس الهيئة الصينية العامة للاعلام ان مشاركة بلاده كضيف شرف فى معرض القاهرة للكتاب حدث كبير لقطاعات النشر والثقافة فى الصين .

واوضح ان الترجمة تلعب دورا كبيرا فى تبادل الثقافات ورأى ان هناك أساسا متينا وطاقة كامنة فى تعميق التعاون الثقافى خاصة ان الموارد الثقافية لدى مصر والصين متوفرة .

ووصف الشعبين المصري والصيني بانها " صديقان بل اخوان" ولفت الى ان الكثير من القراء الصينيين يحبون قراءة الادب المصري مثل قصص "ألف ليلة وليلة" الى جانب اعمال أدباء مثل نجيب محفوظ وتوفيق الحكيم واحسان عبدالقدوس ويوسف ادريس وجمال الغيطاني .

ولفت الى ان اول عمل عربي مترجم الى الصينية كان فى عام 1890 وهو قصيدة " البردة" التى تمجد نبى الاسلام محمد ، مؤكدا ان التعاون والتبادل الثقافى بين البلدين يشهد حالية زيادة متواصلة مقدرا عدد العناوين المترجمة من العربية الى الصينية خلال العقد الاخير بحوالي 669 عنوانا منها 565 عنوانا ادبيا .

بدوره ، قال الاديب جمال الغيطاني ان الصين تمثل جزءا اساسيا من تكوينه الثقافي والروحي معتبرا الثقافة الصينية اقرب الثقافات اليه .

واشار الى ان الثقافة الصينية تتمتع بميزة الخصوصية الى جانب استيعاب تجارب الاخرين دون فقد الهوية ولفت الى انه تعرف على الثقافة الصينية من خلال ترجمات لروايتي "نسناس "و"العائلة " ومختارات من الشعر الصيني. واوضح ان الثقافتين الصينية والمصرية أكثر الثقافات انسانية واستمرارية ، منوها بأن ترجمة الادب الصيني الى العربية عنصر مهم متمنيا ان تتم زيادة ترجمة اعمال الادب الصيني .

تعليقات
تعلم اللغة الصينية
حول القسم العربي