CRI Online

يوميات - أدب عربي في الصين

cri       (GMT+08:00) 2013-12-19 15:15:10

> السبت 7/12/2013: الجامعة

جامعة الدراسات الأجنبية في بكين تضم كلية للدراسات العربية أنشئت في عام 1958، ويتولى خريجوها العلاقات مع العالم العربي في وجوهها المتعددة.

في تشرين الأول (أكتوبر) الماضي نظمت الجامعة مؤتمرها السنوي وكان موضوعه مرور 130 سنة على ميلاد جبران خليل جبران، وتناول المشاركون جوانب من أدب جبران، وتميز أحد الأبحاث في تقصي العلاقة بين لوحات جبران وأعماله الشعرية.

وترجمات الأدب العربي حاضرة، لكن كتب جبران هي الأكثر مبيعاً بين الأعمال الأجنبية المترجمة، وقد أدرج أحد نصوصه المترجمة في الكتب المدرسية فصار اسمه وأجواؤه في خيال الصينيين جميعاً لأن المناهج موحدة في البلد الذي يتجاوز سكانه البليون نسمة.

ولنجيب محفوظ عشر روايات مترجمة إلى الصينية ولميخائيل نعيمة كتابه «سبعون»، فضلاً عن أعمال شعرية ونثرية عدة أحدثها رواية علاء الأسواني «عمارة يعقوبيان» التي ترجمها شوي تشينغ قوه.

شوي الذي حاز الدكتوراه في الأدب العربي يتولى إدارة كلية الدراسات العربية، وهو متمكن من العربية والصينية وذو أسلوب أدبي لا يخطئه القارئ. قال إنه ترجم إلى الصينية أيضاً أربعة كتب لأدونيس، ثلاث مجموعات شعرية ومجموعة نثرية واحدة، وهو صنف المجموعات بنفسه بعدما قرأ أعمال أدونيس الكاملة. عناوين المجموعات الشعرية «عزلتي حديقتي» و «تجاعيد الوقت» و «غابات الحب» أما المجموعة النثرية فعنوانها «الكتابة في أفق المعنى». المفاجأة هنا أن «عزلتي حديقتي» طبعت إلى الآن 11 طبعة، ما يجعل أدونيس منافساً لجبران في طليعة الكتاب الأجانب الذين يقرأهم الصينيون.

ولاحظ الدكتور شوي الذي يطلق على نفسه الاسم العربي «بسام»، أن الصين حاضرة لدى كثيرين من كتّاب العرب وشعرائهم في العصر الحديث، فميخائيل نعيمة تأثر بالفكر التاوي وكتب عن لاوتسو معتبراً إياه معلمه الروحي، وتناول جبران الصين في مقطوعة عنوانها ما معناه «لكم أفكاركم ولي أفكاري»، كما وردت الصين عشرات المرات في قصائد لنزار قباني الذي عمل لفترة في سفارة سورية في بكين، وكتب بدر شاكر السياب قصائد من وحي أساطير صينية، وأهدى عبدالوهاب البياتي قصائد إلى ماوتسي تونغ، وكتب حنا مينة ثلاثية روائية عن الصين، كما كتب جمال الغيطاني نصوصاً نثرية وسعدي يوسف قصيدة «3 أسابيع 3 مدن». وتناول خليل مطران سور الصين في أحد نصوصه من وحي زيارة خيالية إلى السور. أما أدونيس فكتب نصاً مطولاً بعد زيارته الأولى إلى الصين عام 1980 نشره في «النهار»، ونشر أخيراً في «الحياة» نصوصاً ترجم منها نص «تمطر حبراً صينياً».

كتابات عن الصين في الأدب العربي، عن أفكارها ومن خلال الأوهام عنها، لكن تبادل القراءات والزيارات وتسارع وسائل الاتصال ستؤدي إلى تبادل ثقافي أعمق تأثيراً في الطرفين.

ولكن، لا يمثل كل كاتب بلده وحضارته بقدر ما يمثل نفسه، والقارئ يتفاعل مع النص بغض النظر عن الانتماء الأصلي لكاتبه... هكذا تسير الأمور في عالمنا.

في لقاء عابر مع الشاب لي جويا خان الذي يحضر الماجستير في الدراسات العربية ويسمّي نفسه «حكيم»، قال إنه قرأ أخيراً بالعربية رواية «الأجنحة المتكسرة» لجبران ووجد في عالمها الرومانسي وفي مسرح أحداثها بلدة بشري اللبنانية ذات الطبيعة الخلابة ما أنعش نفسه وما أخرجه من حالات حزن وانكفاء.


1 2 3 4
أخبار متعلقة
تعليقات
تعلم اللغة الصينية
حول القسم العربي